lunedì 31 agosto 2009

C'era - Umberto Saba

C’era, un po’ in ombra, il focolaio; aveva
arnesi, intorno, di rame. Su quello
si chinava la madre col soffietto,
e uscivano faville.

C’era nel mezzo una tavola dove
versava antica donna le provviste.
Il mattarello vi allungava a tondo
la pasta molle.

C’era, dipinta in verde, una stia, e la gallina in libertà raspava.
Due mastelli, là sopra, riflettevano,
colmi, gli oggetti.

C’era, mal visto nel luogo, un fanciullo.
Le sue speranze assieme alle faville
del focolaio si alzavano. Alcuna
guarda! è rimasta.

sabato 29 agosto 2009

Paul Verlaine - Camminavo su sentieri infidi

Camminavo su sentieri infidi
dolorosamente incerto.
E le tue care mani mi guidarono.
pallido un debole presagio d'alba
riluceva all'orizzonte lontano:
il tuo sguardo fu il mattino.
Nessun altro rumore che il suo passo
sonoro incoraggiava il viaggiatore.
La tua voce mi disse: Vai avanti!.
Il mio cuore timoroso, oscuro,
piangeva solo sulla triste via:
l'amore, delizioso vincitore,
ci ha riuniti nella gioia.

giovedì 13 agosto 2009

Campi di luce - Edith Södergran


Io ho energie. Non temo nulla.

Luce è il cielo per me.

Se rovina il mondo-

io non rovino.

I miei orizzonti stanno luminosi

sopra la notte tempestosa della terra.

Uscite dal campo di luce misterioso!

Inflessibile, la mia forza aspetta.


mercoledì 12 agosto 2009

Fantasma - Gyula Illyés

Stamani, l'aria è di vetro:
stupito, cammino attraverso un muro di cristallo
e un altro muro,
perchè tu veda - anche se
di sera il mio cuore si incrina -
com'è semplice
vivere un miracolo
vivere ancora.

Gyula Illyés

lunedì 10 agosto 2009

Una palabra - Carlos Varela

Una palabra no dice nada
y al mismo tiempo lo esconde todo
igual que el viento que esconde el agua
como las flores que esconde el lodo.

Una mirada no dice nada
y al mismo tiempo lo dice todo
como la lluvia sobre tu cara
o el viejo mapa de algun tesoro.

Una verdad no dice nada
y al mismo tiempo lo esconde todo
como una hoguera que no se apaga
como una piedra que nace polvo.

Si un dia me faltas no sere nada
y al mismo tiempo lo sere todo
porque en tus ojos estan mis alas
y esta la orilla donde me ahogo,
porque en tus ojos estan mis alas
y esta la orilla donde me ahogo

Traduzione

Una parola non dice nulla
e allo stesso tempo nasconde tutto,
come il vento nasconde l'acqua,
come i fiori che nascondono il fango.

Uno sguardo non dice nulla
e allo stesso tempo dice tutto,
come la pioggia sopra il tuo viso
o la vecchia mappa di qualche tesoro.
Come la pioggia sopra il tuo viso
o la vecchia mappa di qualche tesoro

Una verità non dice nulla
e allo stesso tempo nasconde tutto,
come un falò che non si spegne,
come la pietra che nasce polvere.
Se un giorno mi mancassi, non sarei nulla
e allo stesso tempo sarei tutto,
perché nei tuoi occhi ci sono le mie ali
e c'è la riva dove mi affogo.
Perché nei tuoi occhi ci sono le mie ali
e c'è la riva dove mi affogo.

domenica 9 agosto 2009

La poesia prudente

La poesia prudente
e gli uomini
prudenti
durano
solo lo stretto
necessario
per morire
tranquilli

Charles Bukowski ( 1920-1994)